Donate Button
Wednesday, May 1, 2024

The Billy Meier UFO contacts singularly authentic ongoing for 80 years the key to our future survival

Basic Rules of Man

The below is an official www.FIGU.org translation by FIGU.

Grundregeln der FIGU resp. Grundregeln des Menschen
von Eduard Albert Meier (14 Jahre alt)
Regensdorf/Schweiz, Samstag 3. Februar 1951, 20.02 Uhr

Basic Rules of FIGU or Basic Rules of Man, respectively
by Eduard Albert Meier (14 years old)
Regensdorf/Switzerland, Saturday, February 3, 1951, at 8:02 pm

1) Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.

  1. Each human being must ask himself for, search for, and find his own meaning of life, and must want to use it (the meaning of life) for the improvement of his life and actions.

2) Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.

  1. Each human being must be himself and be his own “guiding personality”, who therefore develops his own resounding ideas and pursues and realizes them. 

3) Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.

  1. Each human being must let his own reason and his own understanding be exercised in such a way that he demands from himself that which is best and the most salutary; (and) that he forms himself according to his own will, and that he obeys (the demands of) his own needs in his own free way.

4) Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.

  1. Each human being must form himself in such a way that he always is himself, has originally-own (unique), intensive experiences, (and) that he never lets himself be enslaved or subjugated in any other way and, consequently, preserves his internal and external freedom in every respect; in his thoughts and feelings as well as in his decisions, views, opinions, emotions and actions, etc.

5) Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.

  1. Each human being must show towards himself the friendliness and love that is necessary for him, and (must) feel safe and secure within himself as well as being honest towards himself in such a way that he may understand his own thoughts, feelings, emotions, actions and opinions, etc.

6) Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.

  1. Each human being must direct his thoughts, feelings, ideas, wishes, needs and actions etc. in such a way that he feels capable for high-reaching goals that, however, shall always be in accordance with his abilities and possibilities and, therefore, shall not be exaggerated and too highly elevated.

7) Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist infolgedessen, dass jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.

  1. Each human being shall see and know himself as he really is; therefore he shall not think of himself as a perfect world for this is not possible for any person because each one must learn and, consequently, is exposed to mistakes and imperfection. Therefore, it is not possible that everything is clear within the human being, (and) that everything is right and that he is better than his fellow-human being.

8) Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.

  1. Each human being must always be fully aware that there are consciousness-related differences between each human being. Consequently, no one can be exactly equal in intelligence to another. But this does not entitle anyone to see their fellow-human beings as blind and to classify them as a human being on a lower level. This entitlement also does not exist if fellow-human beings are even labouring under a religion or sect, because they are all the same human beings who are within the creative-natural laws of life and evolutional learning like all the others.

(click here for alternative translation from gaiaguys)

9) Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.

  1. Each human being by himself shall endeavour through his own efforts to form and fulfil his existence and existential duties in all forms of justice, honesty, reason and intention etc., namely in the spheres of consciousness, character, virtue, thoughts/feelings, and the psyche. In this way the human being shall create a firm motivation for rising within himself, without humbling himself in any way, not even in a religious or sectarian manner.

10)   Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, was nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.

  1. Each human being shall use neither his idealism for unworthy nor un-provable and questionable things, but shall direct his idealism especially towards recognizing within himself his own true being, and to improve, complete and realize it outwardly, because the true being is the actual nature of everything that is directed towards progress and success, and that, therefore, is the source of the forming of life.

11) Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.

  1. Each human being shall not believe in any thing, but shall always search for the basic truth, which he can only find within himself if he searches and thinks about everything, and by using his reason, his understanding and his sound logic. Thus the human being may find the truth only within himself, but only if he is free of any belief in things he can never prove within himself. Belief is not proof, but simply something that is assumed to be kind, desirable and right, without any provable content of truth; consequently, a belief can never be cogent because of the fact that the provable truth is missing.

12)   Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.

  1. Each human being can never find the real truth for which he searches for years or an entire life if he simply surrenders to a belief and does not explore and recognize the factual truth through logic, understanding and reason within himself, so as to implement and comply with it through his life and lifestyle.

13)   Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.

  1. Each human being shall see as his highest goal to progressively mould and implement his knowledge, his ability, his true love, his real happiness, his capabilities and opportunities as well as his wisdom and humaneness in such a way that he can lead a truly evolutional and just, humane life and can also assist the fellow-human beings in such a way.

14) Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.

  1. Each human being’s prime concern shall be to pay his own attention on himself, i.e. to his personality, his character, his virtues, thoughts, feelings and actions, in order to align everything in such a way that all things are right, and not chase misleading goals which end in a belief in unreal things.

15)   Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.

  1. Each human being shall manage his income and assets in a reasonable way and shall not waste them on unreal, belief-related things, for each person shall do what’s right and take care of himself if the opportunity and existence are available to him, so he does not unjustly become a burden on the fellow-human beings and he does not behave as a parasite.

16) Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangenheit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.

  1. Each human being shall always live in the present, but he shall look into the future and care for its shaping, while also considering the past and learning from it, in order to attain success, realizations and progress.

17)   Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht übertrieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Gedanken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.

  1. Each human being needs rest and peace, and consequently, he also needs his quiet hours and shall not be constantly busy, neither when alone, nor when in the company of his fellow-human beings, the family or in communities. Each human being needs times of leisure because only through this is he able to compose and recover himself. However leisure time shall always be in appropriate amounts and not be exaggerated, so as not to become a burden to, and an annoying influence on one’s own thoughts and feelings, nor to his fellow-human beings.

18)   Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.

  1. Each human being shall at all times pay heed in forever searching for the truth only, and never for a doctrine of salvation because truly there is no such thing, neither in a philosophical, religious, secular, sectarian or other ideological direction, nor can a doctrine of salvation be found in science. A doctrine of salvation is always a belief-related deception, or at least charlatanry or criminal profit-making. In truth, the only thing that always counts is reality, which is based on the use of sound understanding and reason as well as on real logic.

19)   Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.

  1. Each human being shall always be frank and honest towards his fellow-human beings, and he shall never presume – whatever may be the reasons – to control his fellow-human beings in such a way that it results in harm to them. This shall be the case both in the family as well as in every community, in order that neither backbiting nor discrimination (disadvantage) or other wrongdoings occur.

20)   Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.

  1. Each human being shall pay heed to his internal and external freedom and shall never bind himself to any things from which he may not be able anymore to detach himself, or (things) that frighten him of the step toward freedom; be it concerning purely material things and values or a human relationship, or concerning a family or a community of any kind.

21)   Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.

  1. Each human being shall be intent on never accepting and understanding any doctrines of a political, philosophical, sectarian, secular, scientific, religious or other ideological form as “true truth” or as “real, true knowledge”, etc., for – truly – each teaching shall be examined down to the last detail because only in this way the effective truth can be grasped and reality experienced.

22)   Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.

  1. Each human being must always be clearly aware that the life he lives, no matter how many years it may have lasted, has never been pointless or senseless. Consequently, nothing has been lost in the life lived because each second lived has surely fulfilled its intentionality and brought about evolutional success, even if the result may only have been minimal.

23) Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle, seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.

  1. Each human being shall always be of clear and reasonable senses and shall not expose himself to the constant influences of any teachings through which the possibility of one’s own (independent) thinking, pondering, reasoning, ascertaining and understanding is taken away. If the human being wants to occupy himself with some things or a teaching, he must always think about the possibility of finding enough time to let his thoughts and feelings, his considerations and ideas, etc. unfold, so he can ascertain everything, and can find the conclusions and the truth within himself.

24)   Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.

  1. Each human being must be intent on fostering interpersonal relationships, to devote attention to familial relationships as well as friendship, comradeship and acquaintances. Parents, brothers and sisters, friends, acquaintances and the fellow-human beings in general must always be a source of joy and of peace, in the form of a freedom which has a unifying and expanding effect in each and every way.

25)   Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen wie auch im eigenen Alleinsein.

  1. Each human being must always be intent that life will impart to him a sense and a feeling of being secure and protected to him. This must find expression both in the company of fellow-human beings and when being alone (aloneness).

26) Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.

  1. Each human being must shape his life by creating events, so as to find in it love, happiness, joy, peace, harmony, balance and freedom.

27)   Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.

  1. Each human being who wants to live according to reality must give to himself a sound sense of self-esteem and self-confidence and preserve it; in this way – regarding oneself – healthy, self-sustaining and progressive thoughts, feelings and actions can be best realized.

28) Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.

  1. Each human being shall at all times behave in a decent and virtuous manner and also in regard to his work and opinion, his knowledge and his learning in such a way that he will be recognized and respected as a true human being in his nearer or further surroundings.

29)   Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.

  1. Each human being shall live his life in such a way that – after having passed away – good memories result from his life which let him live on in good thoughts posthumously.

30)   Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.

  1. Each human being shall live in such a way that the fellow-human beings take an interest in his life and honour him in their thoughts and feelings. It may well be that there are enemies who take interest in evil ways, but they shall be forgiven because peace and forgiveness shall be the work of love, not hatred.

31)   Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.

  1. Each human being shall feel embedded into the good company of fellow-human beings in order that a common experience of life may promote love, peace and freedom as well as harmony and the happiness of each individual.

32) Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.

  1. Each human being shall be eager in such a way as to let develop that in his life which is thoughtful-feelingful as well as spontaneous and full of love in a “empfindungs”-like[1] manner. So it is given that each human being’s life finds new, good, pleasurable and positive directions again and again, both spontaneous and also well-considered in many ways.

33)   Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.

  1. Each human being shall in every respect endeavour during his whole life to fulfil it: with learning and gathering knowledge, with working for wisdom, with performing satisfactory work, with true love and harmony as well as through being intent on keeping peace and freedom.

34)   Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann, das ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt..

  1. Each human being shall always be open for all things, so he may constantly find much that is mysterious and exciting in his life, that which brings him surprise and astonishment, perhaps even robbing him of his breath in joyful shock and letting him be forever young.

35)   Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.

  1. Each human being shall always foster an open, good, loving, peaceful, harmonious and liberal relationship with all human beings, even if they are hostile towards him. As a rule, hatred doesn�t harm the other person, but the hateful person himself because taking satisfaction in hatred becomes his own disgrace.

36)   Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.

  1. Each human being must always be open to questions about the meaning of life and the human being’s existence, and he shall be in need of them, so as to ponder and to talk about them with his fellow-human beings, to gain cognition of truth therefrom.

37)   Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihm wichtig ist, er auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.

  1. Each human being must have the feeling and certainty that he can communicate and explain to the fellow-human beings that which is important to him, and in return understanding is given to him.

38) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.

  1. Each human being must have the feeling and certainty that his fellow-human beings do understand what depresses and burdens him, and that he may expect useful advice or some other help.

39)   Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.

  1. Each human being shall lead his life openly in such a way that it is of use and an advantage for himself in every positive way, and also for his family, his relationship as well as the community.

40)   Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.

  1. Each human being shall be intent to not avoid problems and conflicts, but to search for solutions (for them), and to overcome them.

41)   Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.

  1. Each human being has the obligation to build up sufficient self-confidence and healthy self-esteem so he can meet and master all tasks and difficulties that arise in life.

42)   Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.

  1. Each human being shall always make an effort to not let himself be upset, feel uneasy nor become unsure by any tensions that appear within himself or his fellow-human beings.

43)   Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.

  1. Each human being shall endeavour to shape each situation in his life in a conscious and carefully-considered way, if this opportunity is given to him.

44)   Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.

  1. Each human being shall form himself in such a way that he doesn’t fall victim to shattering thoughts and feelings through unclear, confused and unpleasant situations.

45)   Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.

  1. Each human being must always be forearmed to meet thoughts and feelings of reluctance in a relaxed way, in order to deal with them correctly and not to be at their mercy.

46)   Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.

  1. Each human being shall endeavour to communicate with his fellow-human beings in order to express his own attitude and to represent his own opinion or “learning interests”.

47) Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.

  1. Each human being shall determine goals in his life that he shall strive for and attain with forethought, attention, interest, motivation and self-confidence.

48)    Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.

  1. Each human being must consider his life worth living in every situation.

49)   Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.

  1. Each human being must always determine his behaviour by himself, and not by external circumstances, nor by fellow-human beings or by religions, sects, philosophies, science or any ideologies.

[1] * In the Creation-energy spiritual teaching the German word Empfindung and derivations like empfindungsmässig describe that factor in the human being’s spiritual part which is called “feeling” or “feeling-related” in his material part. There is no word in English for Empfindung, just as it is also the case with the Gemüt, whose counterpart in the material body is the psyche.)

Erschienen im Wassermannzeit-Verlag, “Freie Interessengemeinschaft”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 HinterschmidruetiSchmidrueti ZH

Published by Wassermannzeit-Verlag (Publishing House), FIGU, Semjase Silver Star Center, CH-8495 Hinterschmidrueti/ ZH, Switzerland
Translated by Christian Frehner on October 5, 2005
Corrected by Mark Gjomarkaj, Dee Hanson, Chris Norman, Mij Shippen, Phila Stauber, Scott Whitney and Christian Frehner during the AMPM in Florida/USA in October 2005.
Sent to FSUSA for publication in the Newsletter, with Billy’s consent (December 28, 2005)

See also:

What the Plejaren Wish for the People of Earth

GET IT HERE!!!

The Way to Live

GET IT HERE!!!

Subscribe
Notify of
guest

31 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Lin T

In contact report 835, Ptaah made a clear statement that people should not “have an opinion” (eine Meinung haben). How do we understand that in the context of this document? Thanks!

Matt

Google interprets that part of Contact report 835 differently from what’s currently published (Note the parentheses around <having an opinion> in this version):

“We do not politicize further, neither you nor I, consequently we also do not express any opinion, because we do not develop one at all, because ‹having an opinion› is always wrong, because such an opinion never corresponds to reality and consequently also not to the truth.”

It might be one of those classic contradictions in the teaching where expressing an opinion is fine but ‘having an opinion’, i.e., possessing an opinion is wrong because in the “having” is an identification with something that should be dropped once the facts emerge but rarely are with people on Earth due to arrogance, egoism or a desire to know-it-all. That’s just my opinion anyway.

Terry Carch "I Want to Move to Erra!

You must be aware that Google is now using AI technology so be very careful when you use Google as your browcer! Salome

Barry Smith

It’s simple , everyone has an opinion but, reality and truth drops all opinions. Opinions are just that an opinion.

CHRIS LOCK

IMO there are opinions and opinions. Being opinionated is understandably a no no. However, there will be times in life when knowledge is unavailable and one HAS TO make a decision based upon one’s considered opinion — your boss may demand it e.g. In such cases, I would make my decision based on as sound an opinion as possible, realising that it could never be a 100% sound opinion.

joe_ottawa

I have agrued forever stating that fact. How can anyone have an opinion if they don’t know the truth or the facts. Otherwise it’s just jibberish, that was the one contention I had with Billy when he said we must listen to each person’s opinion or thought. But I do understand why Billy teaches that.

Catherine Mossman

So funny you should post that. I just finished cleaning up that translation on FoMK, in CR 314 (November 8, 2001) a couple of days ago; the translation cleans up the basic DeepL translations that don’t do a great job. The actual translation of the 49 points in the ‘Basic Rules…’ starts after sentence 39… but the preamble is interesting whereby Ptaah suggests it be titled ‘The Basic Rules of the FIGU’: ..

 13. In a still unopened attic of my father Sfath’s estate, I have found further material which he has recorded for himself concerning your dictations, articles and other written works.
| 13. In einem noch ungeöffneten Speicher meines Vaters Sfath Nachlasses habe ich noch weiteres Material gefunden, das er hinsichtlich deiner Diktate, Artikel und weiterer schriftlicher Arbeiten deinerseits für sich aufgezeichnet hat.
|-
| 14. One of your works I will transmit to you when you write down our conversation.
| 14. Eine dieser deiner Arbeiten werde ich dir übermitteln, wenn du unser Gespräch niederschreibst.
|-
| 15. The little work is entitled ‘Basic Rules of the Human Beings’.
| 15. Das kleine Werk trägt den Titel ‹Grundregeln des Menschen›.
|-
| 16. Perhaps if you rework this one – of which there are 49 – into a brochure and choose a different title, you could create something for your community from it.
| 16. Wenn du diese – deren 49 sind es – vielleicht zu einer Broschüre umarbeitest und einen entsprechend anderen Titel wählst, dann könntest du daraus etwas für eure Gemeinschaft erstellen.
|-
| 17. An appropriate title would be, for example, ‘Basic Rules of the FIGU’.
| 17. Eine passende Betitelung wäre z.B. ‹Grundregeln der FIGU›.
|-
| <br>”’Billy:”’
| <br>”’Billy:”’
|-
| Aha, the title ‘Basic Rules of the Human Beings’ seems familiar. If I remember correctly, they are guidelines that I wrote down once, about two or three years before Sfath left for good.
| Aha, irgendwie kommt mir der Titel ‹Grundregeln des Menschen› bekannt vor. Wenn ich mich richtig erinnere, dann handelt es sich dabei um Richtlinien, die ich einmal niedergeschrieben habe, und zwar etwa zwei oder drei Jahre, ehe Sfath für immer weggegangen ist.
|-
| <br>”’Ptaah:”’
| <br>”’Ptaah:”’
|-
| 18. The date of your writing is recorded as Saturday, the 3rd of February 1951, when you just turned 14 years old and stayed for a day with your aunt, Martha Flückiger, in Regensdorf.
| 18. Das Datum deiner Niederschrift ist mit Samstag, den 3. Februar 1951 verzeichnet, als du gerade 14 Jahre alt wurdest und für einen Tag bei deiner Tante, Martha Flückiger, in Regensdorf weiltest.
|-
| <br>”’Billy:”’
| <br>”’Billy:”’
|-
| Oh yes, now I remember. The whole thing came about through a conversation with my cousin Walter Flückiger. It is nice that this recording could still be found.

[scroll down to after sentence 39 to see the latest translation of the article]

Philip Brandel

Is this another corroboration
https://www.cnn.com/2023/03/29/world/antarctic-overturning-collapse-2050-climate-scn-intl-hnk/index.html
As stated in contact 544 the heating of the ocean conveyor belt will slow down and eventually stop? Seems folk are starting to figure this out but obviously for the wrong reasons as usual… Overpopulation.

Grega Thunberg

Yup. Actually my third corroboration on this subject:
https://gregdougall.wordpress.com/2023/03/29/meier-corroboration-186-c/

Andrew Tafolla

I’m just curious, Is the Basic Rules of Man list in the Way to live book?
thanks,

joe_ottawa

A great teaching tool and a great read. I’d like to know how the female gender feels about this writing because at no time does it say her or herself but only he or himself. A feminist would have a field day with this.

Melissa Osaki

It’s referring to all of humankind. I can’t speak for any feminists, but if one understands the truth, they wouldn’t be bothered by it. The truth remains the same regardless of what anyone thinks. It includes all human beings, which would mean both male and female.

All the writings will likely be corrected to neutral terminology in the future.

Terry Carch "I Want to Move to Erra!

I remeber when reading about Billy`s contacts with Semjase would always used the term he or him or he opening intro of the original Star Trek Captain kirk would say where no man has gone befor now in TNG Captain Picaard now says where no one has gone before. Oh how times have changed. “We need to evolve more with the Plejarens!”

joe_ottawa

I understand that to be true, but you know the way the world thinks today. Just don’t want to the give them anymore fodder to attack the teachings. It’s hard enough having to deal with the mindless the way things are.

Melissa Osaki

Yes, I understand that many are incapable of thinking, but I don’t get the feeling that it’s referring to only the male gender. I guess it might seem that way to someone who hasn’t yet learned how to think for themselves, but each individual will have to work through their false beliefs and assumptions.

joe_ottawa

I think when I read, no actually I know when I’m reading the blogs, I’m understanding what it is I’m reading. Sometimes after reading the comments I will go back and read the blog again and see what I may have misread. But with that said, I’m also reading it like I’m someone that wants to attack and tear down Billy and the teachings, so I’m looking for things that they would give the mindless ammunition. I don’t know why I do it, maybe it’s a protective instinct in me. I have read contact reports where Ptaah stated that reptilian beings didn’t exist and then found in later CRs where describes one of the ets as looking reptilian. I asked Christian about it and he thought Billy perhaps meant amphibian, but then did Billy said it again in a recent blog. Maybe it’s a breakdown in translation, I guess I do as the plejaran and Billy teach and that is to question everything. That doesn’t mean I don’t see who and what Billy is and stands for.

Melissa Osaki

I understand where you’re coming from. It’s also possible that Ptaah meant that the Reptilians don’t exist in the way that such conspiracies portray them. It’s hard to say for sure. I don’t have a better answer other than each person will have to decide for themselves.

You and I have already done our research. I know that the case is ironclad. Others will need to do the same thing. It can’t be simple because then it would rely on faith or belief. It has to cause you to use logic, reason and contemplation of how the world works.

No other single human being on Earth could have possibly brought forth such a monstrous database of information. Not only that, but a database that covers everything from life, death, plants, animals, bacteria, fungi, history, religion, astronomy, science, mathematics, geopolitics, medical data, etc., let alone the stunning accuracy of the predictions. There will continue to be things that don’t make sense until we grow in wisdom and consciousness.

As Quetzal once said, the prophecies will likely fulfill before humanity can truly understand everything and accept their help:

…there is not too much hope that human beings of Earth will come to their senses and heed your words. This will then be the case only when the prophecies prove to be true or, even worse, have already come to pass. Probably only then will the time come when the defamations against you will end in regard to your contacts with us, although they will long continue to be vehemently disputed by your enemies as well as by pathological know-it-alls and critics who dismiss them as swindle, lies and fraud. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then mankind will accept our help we offer through you—even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to human beings of Earth as the Pleiades.

https://theyflyblog.com/2022/10/the-henoch-prophecies/

Terry Carch "I Wan to Move to Erra!

People are becoming so stupid and mindless even when they cross the street that they don`t eve bother to look up and watch where they are going when crossing the street to watch when cars are going by!

Kim

I learned in 8th grade that instead of writing him/her or he/she. Just use him or he. It is easier to read, and means both genders. I don’t think anyone gets offended by it. In German, a girl is called: “das Mädchen” – which is neuter. I haven’t heard about any girls that got offended by it.

joe_ottawa

You haven’t been paying attention to the pettiness if you don’t think anyone would be offended.

Kim

I know that there is a movement out there, that wants to make females equal their male counterparts. Well, I see it differently. In some fields males are better, and in other fields females are better. It will probably stay that way forever.
It seems that the increase of the planet’s population is inversely proportional with the IQ level of the average person on Earth. This is why you risk getting beaten up, if you accidently used “he” about a transgender woman.
I think Billy talked a little bit about this issue in CR 771.

Melissa Osaki

That’s a myth caused by the inequalities of the past. Females still have a lot of catching up to do. Until recently, they were denied access to the knowledge that men were allowed to enjoy. And by recently, I mean in the last 100 to 150 years.

Both males and females are equally able to master all fields of life. Women and girls have been told since time immemorial that their only purpose in life was to be a mother and caregiver. They have been brainwashed into believing that they are not as intelligent as men, and many still live in this delusion today. This goes the same for fields where men are told that they are less capable of mastering. It’s all basically hogwash. The biological differences between men and women have no bearing on what fields they are capable of mastering. That’s a terrible myth that needs to disappear with religion and all other delusions.

joe_ottawa

The plejaran have proven that point when it comes to the female gender. How many are in contact with Billy, that in itself is a huge commitment.

Melissa Osaki

Hi Joe,

I agree. I’ve never subscribed to that kind of thinking and have always done my own thing. Every human being has the ability to master all fields during their evolution. It would be illogical for gender to determine what someone can learn or master. Otherwise, how would one reach the level of Jschwjsch, Jschrjsch, Srut and Ban-Srut. They couldn’t if it was based on gender.

Jschrjsch (JHRH) – Queen of Wisdom
Jschwjsch (JHWH) – King of Wisdom
Srut – The next higher training grade from JHRH or JHWH
Ban-Srut – The highest state of evolution that a human consciousness can achieve

Ptaah – Srut
Asket – JHRH
Semjase – JHRH
Quetzal – JHWH

brigitte de Roch

Hi Joe – I don’t take things personally and I always know I am included in the he or himself. My connection is with Creation and that is where I draw my energy from.

Tyler

Hi Joe,

I agree with what you’re saying here, and I recall it being said someplace that the female gender should be referred to equally in all English translations where the word “er” exists in reference to “der Mensch”.

In the German language, “er” in this context is not equivalent to the word for “him”, just like “ihre Liebe” is not equivalent to “her love” when speaking about the Creation/die Schöpfung; it is simply how the grammar of the language works to make everything precise.

Not to mention, the Creation-energy teaching has to address all of humankind equally, and that inclusively means religions and sects where women are still treated as inferior. So even beyond not “giving antagonists something to latch onto”, there’s also a need to serve up a considerable and constant reminder to both the conscious reflection and the subconscious, that in all cases, men and women are referred to absolutely equally.

Philip Brandel

Another recent corroboration?
China organ harvesting…
If correct this was talked about back in 1985?
Contact 202 I think
https://www.allsides.com/news/2023-03-28-1527/politics-house-passes-bipartisan-bill-fight-chinese-state-sponsored-forced

Driku Gertits

NOTE: this comment is off topic. We will no longer entertain discussions that lead nowhere and create more chaos. This topic has been thoroughly and abundantly discussed. We suggest that you start thinking of ways to help with your own future survival.

https://theyflyblog.com/2015/02/hey-stupid-do-you-get-it-now/

They Fly Admin

Mike Whelan

Michael, I love this and hadn’t seen it before. Thank you for posting it. All the best, Mike